La VO, l’Intelligence Artificielle et LES STUDIOS DE DOUBLAGE, par Laetitia Lienart.

Chère personne qui applaudit au fait que le doublage pourrait bientôt être fait entièrement par des Intelligences Artificielles, parce que, grâce à cela, les humains vont « arrêter de tout gâcher » et « rien ne vaut la VO ». En tant que nuisible à tes oreilles, bientôt chômeuse avec peu ou pas d’espoir de reconversion dans un métier auquel je me consacre de toute mon âme depuis que je suis entrée dans la vie active, j’avais très envie de te répondre !
Tout d’abord, je respecte tout à fait ton choix de préférer la VO, après tout, il en faut pour tous les goûts.
Mais dans la mesure où énormément de monde regarde les produits doublés sans que cela ne t’empêche de les regarder en VO, pourquoi veux-tu les empêcher eux de regarder les mêmes choses en version doublée ? Je me souviens d’une séance cinéma entre amis dans ma prime jeunesse où nous avions prévu d’aller voir un film en VO avant de nous rappeler que l’un des membres de notre groupe était dyslexique.
Nous étions donc bien heureux d’avoir une version doublée pour pouvoir tous profiter de notre moment sans restriction. Je sais bien que les troubles dys ne concernent « qu’une » minorité de la population mondiale, mais ces gens ont aussi droit au plaisir cinéphile et télévisuel !

Par ailleurs, cher fan des VO, pense-tu que les personnages d’animation parlent tous seuls ? Ce que nous appelons les VO en animation, sont en réalité les voix du premier doublage mais il a fallu passer par des êtres humains pour arriver à ce résultat ! Oui, quand tu regardes un manga en japonais car « rien ne vaut la VO », tu regardes avec plaisir un doublage !
De plus, il n’y a pas que ton plaisir à binge watcher pour la énième fois « Big Bang Theory » en profitant pleinement des voix de Jim Parsons et Johnny Galecki, non. Derrière tout cela, il y a des emplois en jeu.
Pas que ceux des connards de comédiens qui te gâchent personnellement ton plaisir, il y a également ceux des ingénieurs du son qui nous enregistrent, des auteurs qui adaptent la traduction du texte en fonction du mouvement des lèvres, des détecteurs qui repèrent le fameux mouvement des lèvres ainsi que des chargés de production qui gèrent le produit du début à la fin de la chaîne. Tous ces gens-là devraient aller au chômage et se former pour changer complètement de secteur juste pour que tu puisses regarder « Friends » en VO alors que rien ne t’empêche de le faire actuellement ? Eh ben merci !

Sachant que pour les comédiens, la situation risque de devenir compliquée : ceux qui font du doublage ont la chance de pouvoir complètement vivre de leur art. Je fais partie de ceux qui n’ont aucun complément du chômage ni allocations d’aucune sorte et nous sommes plusieurs dans le cas. Quand il n’y a pas de pandémie mondiale, le doublage pourvoit des métiers artistiques parfaitement viables !
Alors tu vois, tu peux nous soutenir tout en binge watchant « You » en te délectant du jeu de Penn Badgley sans le moindre conflit de principe. Personnellement, je préfère l’artisanat mais je soutiens les ouvriers dont les usines sont délocalisées, je suis cliente chez Carrefour mais je soutiens les travailleurs de chez Delhaize qui sont dans une grande incertitude actuellement, je suis bruxelloise d’origine et j’y vis encore mais ça ne m’empêche pas de soutenir de façon active les migrants.
Parfois, on peut soutenir d’autres êtres humains par altruisme tout en regardant « Squid Game » en coréen le soir dans son canapé, il n’y a aucun conflit d’intérêt !
Et puis, comme je te l’ai dit, il y a un peu plus en jeu : si tu acceptes qu’un secteur professionnel soit entièrement remplacé par des machines, tu seras obligé de l’accepter pour tous les secteurs professionnels !

Car oui, cher amateur de la pureté du jeu original, le secteur du doublage ne sera que l’un des premiers secteurs impactés par cela : il est prévu de remplacer beaucoup d’êtres humains car les machines sont considérées comme plus performantes. Aujourd’hui, un fournisseur d’énergie au Royaume-Uni a remplacé 250 emplois par une IA. Les employés ont été dispatchés mais il est prévu d’en virer une majorité d’entre eux d’ici la fin de l’année car, ils sont devenu un coût inutile pour l’entreprise. Tous les emplois sont menacés, oui, même le tien ! Mais, si « le public est plus satisfait du travail des IA » devient un argument, il faudra l’accepter pour tous les emplois. Donc, ne pense pas qu’au fait que tu honnis notre métier, et pense à ton abonnement Netflix que tu vas devoir payer à la fin du mois, et que ça risque de devenir un luxe si tu n’as plus d’emploi et peu de chance de te reconvertir car l’humain sera jugé inutile sur le marché du travail ! Alors, cher être humain, si tu ne veux pas évoluer dans une société où l’être humain sera obsolète, signe donc la pétition pour nous soutenir, à terme, tu es concerné aussi ! Si tu ne me crois pas, demande donc à ChatGPT ce qu’il en pense !
Sur ce, je te salue !

Laetitia Liénart sur sa page Facebook

https://www.change.org/p/contre-les-ia-pour-remplacer-les-comédiens-dans-le-doublage?

Le doublage francophone est réputé pour être le meilleur au monde. De grands comédiens pratiquent cet exercice et prêtent leur voix aux acteurs étrangers que nous idolâtrons, leur apportant une aura réelle.
De multiples exemples le prouvent : Patrick Poivey / Bruce Willis, Alain Dorval /Sylvester Stallone, Richard Darbois / Harrison Ford,… et tant d’autres. Ces formidables comédiens apportent des émotions sincères sur les rôles qu’ils ont à doubler et la magie du doublage opère alors.
Cet exercice du doublage et nos merveilleux comédiens pourraient être impactés par la technologie des Intelligences artificielles qui reproduisent des voix. Une machine pour remplacer un comédien… Ces IA fonctionnent étonnamment bien, comme l’a récemment montré le DJ français David Guetta en reproduisant un faux vocal d’Eminem sur scène.
Et la technologie ne devrait faire que s’améliorer, si bien qu’une régulation est forcément nécessaire pour éviter les abus qui ont d’ores et déjà commencé à Hollywood.

Baisser les coûts de production des doublages en France et dans les pays francophones tels que la Belgique ou le Québec peut inciter les Majors et les plateformes de streaming à recourir aux IA dans ce secteur, et ainsi mettre au chômage tout un pan de la profession… Les comédiens, mais également les adaptateurs, détecteurs, techniciens,… qui ne sont absolument pas épargnés par l’IA.
Plutôt que de “réagir”, agissons dès aujourd’hui et signons ensemble cette pétition pour que cela n’arrive pas. Car si ces technologies commencent à être utilisées, la machine sera alors très difficile à arrêter… Ne laissons pas la technologie remplacer nos précieux artistes.

Olivier Barbery – Rédacteur en chef de SYNCHRO, magazine sur le doublage

Pas de commentaires

Poster un commentaire